瑷霖文化,弘扬汉学!

 找回密码
 立即注册
查看: 24777|回复: 0
收起左侧

汉学家:《红楼梦》是匈牙利知识分子必定备的书

[复制链接]

45

主题

47

帖子

321

积分

版主

Rank: 8Rank: 8

积分
321
发表于 2017-8-10 16:36:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
[摘要]每个作家的风格,每部小说的风格,都不一样,所以我每次翻译一本书,都要再继续学习中文。比如《狼图腾》里写到内蒙古的习俗、民间文化,很多细节我都要了解。

腾讯文化陈默  发自北京

“汉学家在匈中两国的交往中扮演了重要角色。唐代诗词选集和《红楼梦》《水浒传》《西游记》《金瓶梅》,是匈牙利知识分子书架上不能缺少的书。”匈牙利汉学家、匈中友好协会主席克拉拉说。近日,她来北京参加了“2017汉学与当代中国座谈会”。

克拉拉与中国结缘纯属机缘巧合。读中学时,优等生克拉拉想做一件与众不同的事情。因为对汉字很感兴趣,又喜欢书法,她决定学中文。当时在匈牙利的中国人很少,父母很好奇女儿为什么要学一门不太有用的语言,但还是同意了。克拉拉一学中文就喜欢上了。后来,她所有的工作和爱好,几乎都跟中国和中国文化有关。

克拉拉

本科时期,克拉拉读的是罗兰大学,主修中文和英文。当时罗兰大学是布达佩斯唯一能学习中文专业的大学,这里的东亚学院有许多曾留学中国的著名汉学家,比如高恩德、尤山度和姑兰。“我很幸运,受他们启发,成为了汉学家,并掌握了文学翻译的专业基础知识和技巧。”克拉拉说。

后来,克拉拉来到中国,在北京语言大学留学。回国后,她翻译了《大红灯笼高高挂》等中国电影剧本。1997年,她再次来到北京大学留学。经同学和朋友介绍,她认识了余华、苏童、格非等中国当代作家的名字,对中国文学的兴趣越来越大。她的毕业论文,写的就是余华。

回到匈牙利后,克拉拉陆续翻译了中国作家莫言、余华、韩少功、刘震云、马原、苏童、姜戎等人的作品。她不但翻译,还推动匈牙利出版社出版中国作家的书。作为匈中友好协会主席,她也组织了各种文化交流活动。她发现,来到匈牙利的中国人越来越多,匈牙利学习中文的当地学生也越来越多,当地对中国文化和文学的需求也是如此。

在“2017汉学与当代中国座谈会”的开会间隙,腾讯文化对克拉拉进行了专访。以下为采访内容。

中国的传统小说在匈牙利很受欢迎

腾讯文化:中国文学被引进到匈牙利,可以分几个时期?

克拉拉:第一个时期是两次世界大战之间。1931年,一位匈牙利非常有名的作家和诗人Kosztolányi Dezs?翻译了《中国和日本诗章》,其中收录了李白、杜甫、白居易等的作品。这本书的影响特别大。

Kosztolányi Dezs

第二个时期是1950年代到1980年代末。1950年秋天,匈牙利首批留学生赴北京学习,到1966年,一共有近30名匈牙利学生在中国学习,其中包括高恩德、尤山度、米白、塔洛什·鲍尔瑙、鲍洛尼·彼得和姑兰。

此外,匈牙利也培养出了一批优秀学者,如杜克义和陈国。他们一起为匈牙利的汉学研究打下了基础,翻译了大量古典和现代中国的文学杰作。与此同时,罗兰大学中文系成为了匈牙利的汉学家和翻译培训中心。

1950-1970年代,甚至到1980年代,都有大量中国文学和哲学作品被翻译成匈文,比如包括李白、杜甫、白居易作品的唐代诗人作品选,以及《西游记》《红楼梦》《水浒传》和《金瓶梅》。

这一时期被引介到匈牙利的中国古典作品
这一时期被引介到匈牙利的中国现当代作品

《西游记》和《水浒传》是陈国翻译的。我的老师高恩德对鲁迅非常感兴趣,基本上所有的鲁迅作品都是他翻译的。杜克义出版了由三卷组成的收藏集,其中涵括了中国古代哲学所有重要人物的作品(《论语》《道德经》《大学》《中庸》等),以及墨子、孟子、荀子、庄子、韩非子等大型作品中重要章节的匈文翻译版本。很多匈牙利的知识分子都是看了他的翻译,才了解了中国的思想和哲学。到目前为止,《道德经》已经在匈牙利有好几版了,《论语》也有三种翻译。

1980 年代,匈牙利还出版了王蒙、古华、谌容等当代中国作家的作品,但从1990年代起,可读的匈文翻译作品越来越少。这是因为在1980年代,匈牙利几家比较大的出版社还有汉学家编辑(尽管他们的年龄很大了),到1990年代,出版社已经没有汉学家编辑了。此外,很多出版商把市场利益放在了首位。不过,几家历史悠久、负有盛名的出版社,还是尽可能地出版了一些具有较高文学性的中国作品,或在文学杂志中刊登一些中国主题的作品。

第三个时期是2000年之后。《 妻妾成群——中国当代中篇小说》、于丹《于丹心得》、《当代——二十世纪的中国短篇小说》、姜戎的《狼图腾》、莫言的《酒国》《蛙》、余华的《兄弟》(从英文转译)等书都被引介到匈牙利。2017年,匈牙利还出版了刘慈欣的《三体》和麦家的两本书,都是从英文转译的。

这一时期被引介到匈牙利的中国作品

腾讯文化:到现在为止,中国的四大名著都被译成匈牙利文了吗?都是从中文翻译的吗?

克拉拉:《三国演义》还没有。《红楼梦》是从德文转译的。刚才说到的《西游记》和《水浒传》是陈国从中文翻译的。我来中国开会之前,一个新的出版社再版了陈国翻译的《西游记》。

中国的传统小说在匈牙利很受欢迎,最流行的可能是《金瓶梅》和《红楼梦》,《西游记》和《水浒传》也受欢迎。

腾讯文化:你是属于2000年之后这一时期的译者。你翻译过哪些作品?

克拉拉:我翻译了莫言的《蛙》、姜戎的《狼图腾》、于丹的《于丹心得》、颜歌的《我们家》、吴帆的《二月花》等。

克拉拉的部分译作

2003年,我出版了《妻妾成群——中国当代中篇小说集》,其中包括五篇中篇小说,分别是余华的《世事如烟》、苏童的《妻妾成群》、马原的《虚构》、韩少功的《爸爸爸》、刘震云的《一地鸡毛》。这本书可以说非常流行,因为当时在很长一段时间里,中国的当代文学作品都没有被译成匈文的,所以批评家和读者都挺喜欢。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|版权所有:瑷霖国际传媒|闽ICP备17017018|手机版|www.ailinwenhua.com

GMT+8, 2019-10-18 05:33 , Processed in 0.073985 second(s), 3 queries , File On.

快速回复 返回顶部 返回列表